Engage Global Audiences with the Best eLearning Translation Services
Build your perfect eLearning program that delivers your desired outcomes.
Request A Free Quote Contact SalesWith over 15 years of expertise, we specialize in providing full-scale eLearning translation services to bring your courses to a global audience, regardless of the language. Whether your content is designed for workforce development, K-12 education, or adult learners, Ulatus offers a seamless integration of skilled linguists, localization engineers, multimedia professionals, and instructional designers. We guarantee that your eLearning course is accurately translated while retaining its intended learning goals.
Contact usUlatus offers a host of multimedia localization services including voiceover, dubbing, subtitling, graphics, animation, video editing and desktop publishing.
Ulatus will not only localize the course content and other multimedia elements, but also localize user experience elements and performance support tools such as infographics, mobile apps, eBooks/ Interactive PDF's, How-to-Videos etc.
Ulatus' localization engineers and instructional designers have hands on experience working with multiple authoring tools and can seamlessly sync all audio-video elements into the final course.
Linguistic and functional accuracy is checked by a native linguist works through the final target course as a learner on different devices and browsers.
As part of our full service offering, Ulatus will create linguistic assets such as glossaries, style guides, and translation memories to bring in robustness in every elearning project.
Ulatus' in-country "Copy Editors" specialize in having the creative ability and 'colorful' perspective to add the necessary 'flavor' to your target language .
A careful assessment of the course content is carried out to understand its structure, layout, types of multimedia elements involved, navigation buttons, supporting documents, file formats, authoring tool and LMS.
The right team of linguists and language leads are selected and an e-meeting is scheduled with the client / client’s reviewer to understand stylistic preferences. Style guides, audio guides and glossaries of technical terms are also prepared and finalized.
Translation and proofreading of the content is done by the approved team, in addition to Language Quality Assurance (LQA) when clients don't have any internal reviewers. These files are then delivered to the client for approval before moving onto multimedia localization.
The voiceover transcripts are then finalized for the approved voiceover / dubbing artists. Subtitle (.srt) files are revised based on the finalized scripts. All visual elements, videos, images, on-screen text and graphics will be localized and formatted by graphic and DTP experts keeping in mind the cultural nuances of the target audience.
The translated content, voiceover audio files, graphic files, animations and the localized mp4 videos are synched together in the authoring tool to generate a fully localized file for each language.
A native linguist works through the final target course as a learner on different devices and browsers to check its linguistic and functional accuracy, ensuring all the text requiring translation has been captured and audio and/or subtitles are correctly synced.
First things first, this is the basic clue that will determine what kind of LMS can help you achieve your goals. There are several ways that an LMS can help a business grow. For example, you might need an LMS for employee onboarding. Actually, this is one of the most common use cases. Several companies decide to use an LMS to support their new employees through their onboarding process. It can help newcomers learn more about your business culture as well as understand standard business procedures, become informed about your products and services, and acquire certain skills so that they are to be able to deliver when they actually get their first projects, etc.
Translated various elearning courses for client such as AI & programming language course (Python, JavaScript, CSS, HMTL, etc.), courses on business management etc.
Voiceovers and translations were completed for Abbott's brand awareness and training course, intended for internal stakeholders from various countries and in 9 languages.
Translated multiple classroom training courses and digital textbooks for K-12 students.
Translated a campus course that is split in 10 sessions. The courses are focused on helping researchers achieve publication success in an engaging and enjoyable manner.
Translated and localized an award winning original security awareness training video series, "The Inside Man" into 33 languages.
Translated ISC2's exam questionnaire into 9 languages for one of their leading and popular cybersecurity certification courses.
Translated clients internal training modules related to the products and materials used in making their paints.
Provided closed captioning and translation services for the client's cybersecurity courses and episodes for internal and external stakeholders.
Translations take place over a cloud-based Translation Management Software with linguistic assets built-in such as glossaries, translation memories, and style guides to ensure consistent, high-quality translations.
Ulatus offers multilingual solutions in 200+ languages across 125+ locales, including middle eastern languages such as Arabic and Hebrew which read from right to left.
We have added support for a number of file types including but not limited to Flash, Java, HTML, XML, ASP, ASPX, JSON, PPT, FLA, EPS etc.
We understand that you are constantly updating your courses and adding new content. Thanks to our automated Translation Management System, you only need to pay for what is new.
High-quality translations done by in-country subject-matter expert translators ensure you achieve your time-to-market targets.
A dedicated global project management and support team to devote attention 24x7 to your organization's requirements or queries.
Translating an eLearning course means converting a course from its original language to the target language. In addition to ensuring the accuracy of the text and narration of the target language, we also present the images and a language tone that is culturally acceptable.
The best way to get an accurate price for your translation project is to fill up our quotation form. Once you fill it, we will give you a consultation free of cost with no obligations.
We have a team of professional native translators, voiceover specialists, and subject-matter experts. We provide high-quality translations in over 50 languages. We also localize your eLearning materials in all the major languages ensuring quality and agility.
We have a team of interactive multimedia professionals and multilingual publishers who have in-depth experience working with all the major eLearning authoring tools, including Adobe Captivate Prime, iSpring, Docebo, Moodle, Chamilo, and more.