Annexure 2: Recommended Translation Techniques

 

 

 

 

I.Sequence of Checking

 

iType A (Sentence Check)

iiType B (Paragraph Check)

 

II.Working on Large-Volume Assignments

III.Hardcopy Proofread

IV.Translation Checking Protocol Checklist

 

 

I.Sequence of Checking

We strongly recommend checking either sentence by sentence or paragraph by paragraph (see below). With a large-volume assignment, it may be more efficient to check by paragraph rather than by sentence. Even if you are a diligent and careful individual, it is still advisable to check sentence by sentence such as Type A (below) because you are less likely to introduce an omission or a mistranslation.

 

i.Type A (Sentence check)

 

近代以前、“西洋医療”が前面に出てくるまでは、先進国をはじめ多くの国で伝統医

療が国民の健康を長らく支えてきた(北京中医学院,1977)。

  Before modern times, until “modern medicine” came to the forefront, commencing with the  developed nations, traditional medicine long supported the health of the populace in many
 countries (Beijing University of Chinese Medicine, 1977).

 

近代以降、先進国では西洋医療が主流となったが、発展途上国では西洋医療と伝統

医療が用いられ、伝統医療は今なお住民にとって身近な医療として存在している。

Since the modern age modern medicine has become mainstream but in developing countries, both modern and traditional medicines are used. Traditional medicine exists as a more familiar treatment, even now for the people.

 

WHO(2002)によれば、発展途上国で暮らしている地方人口の80%が、プライマ

リ・ヘルス・ケアとして伝統医療を利用している。

According to the WHO (2002), 80% of the population living in rural areas of developing countries uses traditional medicine as the primary healthcare option.

 

ii.Type B (Paragraph check)

近代以前、“西洋医療”が前面に出てくるまでは、先進国をはじめ多くの国で伝統医

療が国民の健康を長らく支えてきた(北京中医学院,1977)。近代以降、先進国で

は西洋医療が主流となったが、発展途上国では西洋医療と伝統医療が用いられ、伝

統医療は今なお住民にとって身近な医療として存在している。WHO(2002)によ

れば、発展途上国で暮らしている地方人口の80%が、プライマリ・ヘルス・ケアと

して伝統医療を利用している。

Before modern times, until “modern medicine” came to the forefront, commencing with the developed nations, traditional medicine long supported the health of the populace in many countries (Beijing University of Chinese Medicine, 1977) Since the modern age, modern medicine has become mainstream, but in developing countries, both modern and traditional medicines are used. Traditional medicine exists as a more familiar treatment, even now, for the people. According to the WHO (2002), 80% of the population living in rural areas of developing countries uses traditional medicine as the primary healthcare option.

 

II.Working on Large-Volume Assignments

In case you are checking a large-volume assignment, we suggest you print both original and translated texts and check for “Omissions” first by crossing out each sentence. For example, if the original text has ten sentences in one paragraph, you can count the number of sentences of the corresponding paragraph of the translated text to ensure that there are ten sentences in it. If a sentence is missing, there are two possible reasons: the sentence is actually missing or it has been paraphrased or combined with another sentence. Once this process is done across the entire file, look at each line again to check if the translation is correct. When you do this, pay particular attention to the following items: numbers, figures, footnote numbering, in-text citation superscripts, dates, time elements, as well as lengthy and convoluted sentences. Translators often make errors with such items. When you do this, pay particular attention to the following items: numbers, figures, footnote numbering, in-text citation superscripts, dates, time elements, relatively difficult Kanji and/or Katakana, as well as lengthy and convoluted sentences.

 

III.Hardcopy Proofread

Before you upload the assignment file(s), we strongly recommend that you double-check them against a printed copy. As strange as it may seem, we tend to overlook errors if we spend too much time looking only at the online copy. Checking the file in its printed version will help our mind reset and help us find things we may have missed on the online copy. Ulatus recommends this method, particularly when dealing with assignments with a lot of Kanji, figures, and numbers. The best way is to look at the hard copies of both the original and the translated file and check them with a “colored” pen. If printing is not possible, the alternative is to change the font size of all characters across the entire text, and re-read the text (this also may help your mind reset).

 

IV.Translation Checking Protocol Checklist

 

 

sr.no.

Item

Done?

1

Check files received by you

 

 

Original file (OriginalFilename_Original.doc)

 

 

Translated file (OriginalFilename_Translator.doc)

 

 

Remarks file/Questions sheet/Technical Checklist/Reference files

 

 

 

 

2

Rename the translated file as OriginalFilename_Checker.doc

 

 

 

 

3

Mistranslation & omission checked

 

 

 

 

4

Meaning changes checked

 

 

 

 

5

Technical gaps checked

 

 

 

 

6

Adherence to technical checklist checked

 

 

 

 

7

Client responses in Questions Sheet incorporated checked

 

 

 

 

8

Remove random highlights (except for the magenta highlights for the technical checklist)

 

 

 

 

9

All comments retained in the file

 

 

 

 

10

Provided response to applicable comments in the file

 

 

 

 

11

Check files uploaded

 

 

OriginalFilename_Checker.doc

 

 

Remarks file (if applicable)

 

 

 

 

PREVIOUS | NEXT

 

 

 

 

 

Copyright © 2019 Ulatus